2015年8月24日 星期一

我是如何產生MVA中文字幕

1. 下載MVA字幕

從2015年5月後MVA做了一次很糟的改版後,從MVA下載字幕變的不可能。

現在只能從Channel 9找到字幕檔,我會在channel 9找到同樣的課程,

然後在該課程的網址後加上:/captions?f=webvtt&l=en

就可以連結到該字幕檔(Tips:用firefox可直接下載該檔),另存該檔後加上附檔名.vtt

 

2. VTT轉XLIFF

Channel 9 下載的字幕為webvtt的格式,我要將他轉換為xliff,後續使用的工具才能進行翻譯工作。

我使用我自已開發的App:SRToXLIFF 來進行轉換。

原始的MVA英文字幕,常常有斷句在奇怪地方的問題。如果直接使用原始字幕段落,電腦翻譯的結果通常都很差。

利用我的App能剪貼文字,拚接段落的工能,在轉換前先做一些調整,讓每個字幕段落都是一個完整的句子。

load srt and edit

 

3. Bing 翻譯

我是用 Multilingual app toolkit 來翻譯字幕,載入後只要選擇Translate All後就泡咖啡等著他翻譯完成

mlt

翻譯結束後,每個段落的狀態會從"New"變為"Needs Review"

 

4. 試看

電腦翻的結果有時真的是看不懂,我還是用我做的App試看結果,其實看完也等於課程學習結束了

load and review xliff

在看影片的過程中如果覺得翻譯的有問題或是看不懂,我會點 nogood_2 將這個段落重新標記為"Needs Review",

未標記 nogood_2 的段落在播過了之後,則會標記為"Translated"。

這二個標記在會 Multilingual app toolkit 中顯示出不同的狀態,因此等我看完影片後,儲存xlf檔案

再回到 Multilingual app toolkit中人工進行翻譯的工作。

 

5. srt字幕檔。

人工翻譯的工作也完成後,可重新載入或是重新整理原本的xlf檔。

最後轉換成srt字幕檔就能在一般的播放器中觀看影片和字幕。

 

 

原本的學習方式是先大致看完英文的字幕,把不懂的生字查一查,然後看影片學習

改成這種模式,時間上覺得是差不多,不過比較能夠聽懂一些專業以外的閒談內容

對全文的理解上也比較有進步。

沒有留言:

張貼留言