1. 下載MVA字幕
從2015年5月後MVA做了一次很糟的改版後,從MVA下載字幕變的不可能。
現在只能從Channel 9找到字幕檔,我會在channel 9找到同樣的課程,
然後在該課程的網址後加上:/captions?f=webvtt&l=en
就可以連結到該字幕檔(Tips:用firefox可直接下載該檔),另存該檔後加上附檔名.vtt
2. VTT轉XLIFF
Channel 9 下載的字幕為webvtt的格式,我要將他轉換為xliff,後續使用的工具才能進行翻譯工作。
我使用我自已開發的App:SRToXLIFF 來進行轉換。
原始的MVA英文字幕,常常有斷句在奇怪地方的問題。如果直接使用原始字幕段落,電腦翻譯的結果通常都很差。
利用我的App能剪貼文字,拚接段落的工能,在轉換前先做一些調整,讓每個字幕段落都是一個完整的句子。
3. Bing 翻譯
我是用 Multilingual app toolkit 來翻譯字幕,載入後只要選擇Translate All後就泡咖啡等著他翻譯完成
翻譯結束後,每個段落的狀態會從"New"變為"Needs Review"
4. 試看
電腦翻的結果有時真的是看不懂,我還是用我做的App試看結果,其實看完也等於課程學習結束了
在看影片的過程中如果覺得翻譯的有問題或是看不懂,我會點 將這個段落重新標記為"Needs Review",
未標記 的段落在播過了之後,則會標記為"Translated"。
這二個標記在會 Multilingual app toolkit 中顯示出不同的狀態,因此等我看完影片後,儲存xlf檔案
再回到 Multilingual app toolkit中人工進行翻譯的工作。
5. srt字幕檔。
人工翻譯的工作也完成後,可重新載入或是重新整理原本的xlf檔。
最後轉換成srt字幕檔就能在一般的播放器中觀看影片和字幕。
原本的學習方式是先大致看完英文的字幕,把不懂的生字查一查,然後看影片學習
改成這種模式,時間上覺得是差不多,不過比較能夠聽懂一些專業以外的閒談內容
對全文的理解上也比較有進步。
沒有留言:
張貼留言